当前位置 :
【英语翻译不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.1.语言国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母】
更新时间: 2024-05-20 15:05:34
1人问答
问题描述:

英语翻译

不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.

1.语言

国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母语往往又不都是英语,这就增加了交流的难度.在这种情况下,我们要尽量用简单、清楚、明确的英语,不要用易引起误会的多义词、双关语、俚语、成语.也不要用易引起对方反感的词句,如:“totellyouthetruth”,“I’llbehonestwithyou…”,“Iwilldomybest.”“It’snoneofmybusinessbut…”.这些词语带有不信任色彩,会使对方担心,从而不愿积极与我们合作.跨文化交流的一个严重通病是“以己度人”,即主观地认为对方一定会按照我们的意愿,我们的习惯去理解我们的发言,或从对方的发言中我们所理解的意思正是对方想表达的意思.最典型的例子就是“yes”和“no”的使用和理解.有家美国公司和一家日本公司进行商务谈判.在谈判中,美国人很高兴地发现,每当他提出一个意见时,对方就点头说:“yes”,他以为这次谈判特别顺利.直到他要求签合同时才震惊地发现日本人说的“yes”是表示礼貌的“Ihearyou”的“yes”,不是“Iagreewithyou”的“yes”.实际上,“yes”这个词的意思是非常丰富的,除了以上两种以外,还有“Iunderstandthequestion”的“yes”和“I’llconsiderate”的“yes”.“no”的表达方式也很复杂.有些文化的价值观反对正面冲突,因此人们一般不直接说“no”,而用一些模糊的词句表示拒绝.例如,巴西人用“somewhatdifficult”代替“impossible”,没有经验的谈判者若按字面意思去理解,就会浪费时间,延缓谈判进程.因此,我们必须尽量了解对方的文化,对方的价值观和风俗习惯,只有这样才能正确无误地传递和接受信息.

为了避免误会,我们可用释义法确保沟通顺利进行.释义法就是用自己的话把对方的话解释一遍,并询句对方我们的理解是否正确,这样做的另一个好处是可以加深对方对这个问题的印象.

强浩回答:
  Therearedifferentnationalandculturaldifferences,theinternationalbusinessnegotiationsinthecross-culturalissues,mainlythroughlanguage,rituals,taboosandreligiousbeliefs,stylesreflectedthenegotiations.   1.Language   MostoftheinternationalbusinessnegotiationstobeconductedinEnglish,themothertongueofthetwonegotiatingpartiesareoftennotEnglish,whichincreasedthedifficultyoftheexchange.Insuchcircumstances,weshouldasfaraspossiblewithsimple,clearandunequivocalEnglish,donotusethemoreeasilycausemisunderstanding-wordpuns,slang,idioms.Noteasytouseoffensivewordsandphrasesfromeachother,suchas:"totellyouthetruth,"and"I'llbehonestwithyou…","Iwilldomybest.","It'snoneofmybusinessbut…."Thesewordsdonottrustwithcolor,worriedthattheothersidewill,toactivelycooperatewithus.Cross-culturalexchangeisaseriousdefects"hasbeensaving",thatissubjectiveandthattheothersidewill,inaccordancewithourwishes,ourunderstandingofourhabittospeak,orfromtheothersideofthefloor,weunderstandeachotheristhemeaningofwouldliketoexpressmeaning.Themosttypicalexampleisthe"yes"and"no"totheuseandunderstanding.AmericancompaniesandhometoaJapanesecompanyforbusinessnegotiations.Inthenegotiations,theAmericansarepleasedtodiscoverthat,whenheproposedanopinion,theothersidenodded:"yes",hethoughtthenegotiations,particularlysmoothly.UntilhiscontractdemandswhentheJapaneseshockedtodiscoverthatthe"yes"isacourtesythat"Ihearyou"and"yes",not"Iagreewithyou"and"yes."Infact,the"yes"isthemeaningofthetermisveryrich,inadditiontotheabovetwo,therearethe"Iunderstandthequestion"ofthe"yes"and"I'llconsiderate"and"yes.""No"meansofexpressionisverycomplicated.Someopposethepositiveculturalvaluesconflict,itisgenerallynotdirectlysay"no"andusesomevagueexpressionsrejected.Forexample,Brazilians"somewhatdifficult"toreplacethe"impossible"didnothavetheexperienceonthenegotiationsiftheliteralmeaningtounderstand,willbeawasteoftimeanddelaythenegotiationprocess.Therefore,wemusttrytounderstandeachother'sculture,eachother'svaluesandcustoms,andtheonlywaytocorrecttoimpartandreceiveinformation.   Inordertoavoidmisunderstanding,wecanensurethattheInterpretationActcommunicationcarriedoutsmoothly.Interpretationofthelawistousetheirownwordstoexplaintheothersideofitagain,andthesentenceandtheotherisourunderstandingiscorrect,thisisanotheradvantageoftheothersideonthisissuedeepenedtheimpression.
最新更新
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-5