当前位置 :
麻烦翻译一下捧一把泥土,是祖国的厚重;尝一口清泉,是祖国的味道;望一眼山川,是祖国的巨变….弹指一挥间,沧桑几巨变,60年前,伟大而屈辱祖国获得了新生,在中国共产党的领导下,亿万人了
更新时间: 2025-08-27 06:50:24
1人问答
问题描述:

麻烦翻译一下

捧一把泥土,是祖国的厚重;尝一口清泉,是祖国的味道;望一眼山川,是祖国的巨变….

弹指一挥间,沧桑几巨变,60年前,伟大而屈辱祖国获得了新生,在中国共产党的领导下,亿万人了艰苦创业,努力探索是中特色社会主义的发展道路,在改革开放和现代化建设的历程中,创造了一个又一个奇迹,实现着强国富民、民族复兴的百年梦想,在当今之中国,到处充满勃勃生机,各项事业蒸蒸日上,中国特色社会主义事业显示出强大的生命力.

风风雨雨六十载,忆往昔峰火岁月.祖国有过苦难,有过磨砺,爱过苦涩的追求.都挺过了,祖国的脊梁坚强了.而我们,所有母亲的孩子,都陪着母亲一一经历,共同成长.我们为有一个勇往直前的民族而自豪,我们为有一个坚强自立的.梁的母亲而骄傲,我们为有一个日新月异的祖国而自豪!

谢谢.急用

黄国建回答:
  Offeringofahandfulofsoil,isthemotherlandoftheheavy;tasteofaclearspring,thetasteofthemotherland;lookamountain,isthemotherlandofthechanges...   Stroke,vicissitudesofseveralchanges,60yearsago,thegreathumiliationofthemotherlandhavebeenrejuvenatedundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina,hundredsofmillionsofpeopleofthepioneeringeffortstoexplorethecharacteristicsofthedevelopmentofsocialismistheroadofreformandopeningupandmodernizationtheconstructionofhistory,hascreatedonemiracleafteranothertoachievethenationalstrengthandprosperity,acentury-olddreamofnationalrevivalintoday'sChina,andeverywhereisfullofvigorandvitality,allbusinesswasflourishing,thecauseofsocialismwithChinesecharacteristicsshowastrongvitality.   60setupsanddowns,recallingpastpeakfireyears.TheMotherlandhavebeensuffering,therehavebeentempered,lovedbitterpursuit.......Allcameoff,andastrongbackboneofthemotherland.We,allmothersofthechildren,heaccompaniedhismother11experience,andgrowtogether.Wehaveaproudnationmoveforward,wehaveastrongself-sustaining..Liang'smotherproudof,wehavearapidlychangingcountryproud!
最新更新
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有