当前位置 :
翻译里的几个句子,老师帮我看下我翻译的合适不,哪里需要改进
更新时间: 2024-03-29 02:35:56
2人问答
问题描述:

1,这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因

it's reason that emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years

2泰山拔地通天,气势磅礴(这句实在不知道怎么翻)

Mount tai has majestic scene ,like pull the groud into heaven.

3长江总长度为6300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国最重要的农作物产区,粮棉产量分别占全国总量的40%和30%。

The river is about 6300km and originated from Qinghai province,eastward to the East China Sea.

The important agricultural base in China is the Yangtze river valley.

The productivities of grain and cotton account for nation's 40% and 30%

王子威3回答:
1.it's the reason why emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years
张靖67回答:
整体含义还不错,不过细微的语法错误要注意,比如like pull...,是不是改成like pulling...更合适。
最新更新
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-5