当前位置 :
请问:几个英语句子第一:Thesewordsarederivedfromchinese.这些词来源于汉语.derive...from是源自,来自的意思.那为什么这句要用arederived?是被动吗?还是系表结构?不管哪个都觉得不对,我觉得直接
更新时间: 2025-08-28 19:43:02
1人问答
问题描述:

请问:几个英语句子

第一:Thesewordsarederivedfromchinese.这些词来源于汉语.derive...from是源自,来自的意思.那为什么这句要用arederived?是被动吗?还是系表结构?不管哪个都觉得不对,我觉得直接说:thesewordsderivefromchinese.就行了.因为derivefrom就是来源于的意思啊.比较看这个句子:heshowedapointofviewthatisprofoundlydifferentandtypicalllychinese,derivingfromthousandsofyearsoftradition.在这句中,derivingfrom表伴随,又是主动形式了?那这个词组到底怎么用?

第二:thepeoplelived20yearsagodidnotknowthesecret.(20年前的人们不知道这个秘密.)这句中,lived20yearsago可以这么用吗?这算动词过去式做后置定语,还是英语从句省略who?

第三:heglancedatthepaperclutchedinhishand.这句中clutched是done的形式做定语吗?

第二个句子最后半句话是“定语从句省略who”?原文题写错了。

施文武回答:
  第一,derivefrom这个词组的意识为“源于”,是因为derive这个词的意思为“得到”,因此我们可以说;Iderivedthepleasurefromthereading.(我从阅读中得到乐趣).这个例子中derive为及物动词,相当于“get”.所以...
最新更新
热门英语
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有