当前位置 :
【英语翻译文言文中有很多句式..宾语前置、定语后置.在翻译的时候是要按照原句的格式来翻译么?eg1:句读之不知,惑之不解[宾语前置]..翻译:疑惑不能解决]..还是[不明白句读,不能解决疑惑]】
更新时间: 2025-08-31 00:05:35
1人问答
问题描述:

英语翻译

文言文中有很多句式..宾语前置、定语后置.在翻译的时候是要按照原句的格式来翻译么?

eg1:句读之不知,惑之不解[宾语前置]..翻译:疑惑不能解决]..还是[不明白句读,不能解决疑惑]..

eg2:蚓无爪牙之利,筋骨之强[定语后置]..翻译:[蚯蚓的爪子、牙齿不锐利,筋骨不强健]..还是[蚯蚓没有锐利的爪子、牙齿,没有强健的筋骨]

.会追加分的..)

孙劦骘回答:
  原则上文言翻译要求直译,这样能一一对应,但出现句子倒装,直译就会不通顺,所以采用意译.考试中没有严格要求,只要意思对了、语句通顺、表达清晰即可.也就是我们翻译要求的“信(忠实于作者原意)、达(语句表达通顺流畅)、雅(有文采,不能干巴巴)”兼顾到这三点,答案即为上等
最新更新
优秀语文推荐
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有