麻烦高手把下列句子翻译成中文?
1.DiezubeachtendenInteressenderLernerwerdenjetztverstärktberücksichtigt.
2.DieAttraktivitäteinerSprachealsFremdsprachehängtmehrvonderWirtschaftskraftderSprecherabalsvonderSprecherzahl.
3.WirhabenMitteder1980er-JahreüberdieZukunftderStädtenachgedachtunddabeiauchindieGeschichtegeblickt.DabeistelltesicheinUnterschiedheraus.
下面这个直接引语在改为间接引语时,为什么可分动词给合起来写了?dass从句中动词应该放在句末吧?为什么动词后还跟比较的成分呢?
4.ProfessorAmmonsagt:„DieAttraktivitäteinerSprachealsFremdsprachehängtmehrvonderWirtschaftskraftderSprecherabalsvonderSprecherzahl.”
改为间接引语:ProfessorAmmonsagt,dassdieAttraktivitäteinerSprachealsFremdsprachemehrvonderWirtschaftskraftderSprecherabhängealsvonderSprecherzahl.