楼主mm真逗,你这个感觉没什么语法上特别要注意的问题,看着就是名词的问题,也就是说我觉着你大可以用网上的在线的那些翻译的东西,像谷狗的那个translation选项,把你要翻的那些名词复制过去或打字挨着个翻一下不就行了吗?几乎是这样.
手头事儿比较紧,没时间弄,能帮忙弄下么…OTZ…谢谢了=-=楼下这位的翻译机出来的第一句我就不知道能不能这样说…应为是比较正式的东西…
是这么说,但,毕竟隔行如隔山,我不善长食品什么的,我不能给你瞎翻,果冻是jelly,果酱是jam,焙烤食品是bakery,水果罐头好像是tinnedfruit,冷冻饮品可能是frozendrinks,复合调味料可能是compoundseasoning,这个英语隔行如隔山,夸行业不太敢给你轻易翻的,但是按翻译软件来翻名词按说是没事,这个还是个是否跟人家国际上通用的问题,也就是翻完后人家外国人能不能看得懂。(杂粮grains,谷物cereals)