朱自清《春》(翻译-中译英)Spring(OriginalbyZhuZiqing,Translationbyalexcwlin)
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了.
Aftermuchlongingandanticipation,thearrivalofEastWindheraldsthefootstepsofSpringarefastapproaching.
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼.山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了.
Itseemsthingseverywherehavejustwokenupandgleefullyopenedtheireyes.Mountainsaregreening,watersarewelling,andtheSunisglowing.
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的.园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的.坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏.
Littlebladesofgrass,soverydelicateandgreenish,poketheirlittleheadsoutoftheground.Theyspreadouteverywherewithinthescopeofyoursight–inthegardensandinthefields.Dowhatyouwill–sitonthem,lieonthem,tumbleontopofthem,kickaballonthem,runaroundonthem,orplayhide-and-seekonthem.
风轻悄悄的,草绵软软的.
Thebreezeislight.Thegrassissoft.
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿.红的像火,粉的像霞,白的像雪.花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!
Peachtrees,apricottrees,andpeartreesjostletobloom.Flowersofalltypes-redasflame,pinkasdawning-clouds,andwhiteassnow,aregivingoffasweetaroma.Youcloseyoureyesandyoucouldimaginethetreesarealreadyfullofpeaches,apricotsandpears.
花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去.
Hummingbeesandflappingbutterfliesarecrowdingtheflowers.
野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的.
Weedsofallvarietiesareeverywhere,somewithnamesandsomewithout.Theyscatteramongthegrasslikelittleeyesandstars,blinkingandblinking.
“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你.风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿.
Thereistruthtotheoldsaying:“Breezesblowinglikeswayingwillowscanneverbebitingcold.”,becausetheycaressyoulikeamother’ssoothinghand.Slightlymoistairinthewindispermeatedwiththesmelloffreshly-ploughedearth,thearomaofgrass,andthefragrancesofflowers.
鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着.
Birdsarenestingamongstbloomsandfoliage.Intheirdelight,theywouldflaunttheirdistinguishedchirpingtotheirfriendsandbeltoutmelodioussongsinharmonywiththebreezingwindandtheflowingstreams.
牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响.
Atthissametime,flutemusicloudandclearfromridingcowhandsalsofillstheair.
雨是最寻常的,一下就是三两天.可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟.树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼.
Rainfallisplentifularoundthistimeoftheyearanditwouldcontinuefortwoorthreedays.Butdon’tfret.Look,likecattlehairandtinysilktheyweavetheskyinaslantedfashion.Houseroof-topsareenvelopedinathinlayerofsmog.Leavesareglistenedlyemerald,andgrassisblindinglygreen.
傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜.
Atnightfall,thestreetlampscomeonandinahaloofyellowlightbringoutthetranquilityandpeaceofthenight.
乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的.他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着.
Inthecountryside,folkswithumbrellasstrollleisurelyalongtheroadsandstonebridges.Anddon’tforgetthefarmerswhoareworkingawayonthefieldintheirstrawrainwearandbamboohats,whiletheirscatteredstrawhutsstandquietlyintherain.
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了.城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了.舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去.
Kitesintheskyareincr
