当前位置 :
【英语翻译如下面这个句子:TheChinesegovernmenthasspentgreatefforttotackletheproblemoflimitationondometicmarketchannelsimposedbytransportationbottleneck,lackofcommunicationandadministrationrequirements.这句要分】
更新时间: 2025-08-18 22:22:50
1人问答
问题描述:

英语翻译

如下面这个句子:TheChinesegovernmenthasspentgreatefforttotackletheproblemoflimitationondometicmarketchannelsimposedbytransportationbottleneck,lackofcommunicationandadministrationrequirements.

这句要分开来吗?怎么看是否需要分开来翻译?在口译时,在那么短的时间内,怎样正确的判断是否要分句及调整句子成分出现的顺序?

马鹏宇回答:
  笼统的说,当用一句汉语说起来很长、很费劲,或者说出来费解,或者说出来不通顺的时候,就应当把汉语分成几个层次,分别说出来.   这个句子意思是:交通运输瓶颈(交通运输不畅)、缺乏沟通以及行政命令给中国的国内市场渠道造成了限制,中国政府花了大气力来解决这一问题.
最新更新
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有