1.此句中though所引导的让步状语从句采用了部分倒装句型,还原成正常句序为:
Thoughweareaccustomedtospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.
2.从句分析:
though为引导词,引导此让步状语从句;
主语:we
谓语为动词短语:areaccustomedto(beaccustomedto“习惯于”)
宾语:speakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",其中含有固定短语speakof...as...“把...说成是...”,madebefore1927为过去分词短语做后置定语,修饰films;
3.主句分析:
主语:thefilm
谓语:has(never)been
表语:silent
状语:never和inthefullsenseoftheword
4.翻译:尽管我们习惯于把1927年制作的电影称之为无声电影,但是从其完全意义上来说,电影从来都不是无声的(即“电影所含的涵义丰富多彩,绝非悄无声息的”).