英语翻译
前文:“重税”部分地揭示了富人为何不移居北欧,无疑,选择住在任何一个国家都有着复杂的理由,而富人的理由则更为复杂.
Butwhatisforsureisthatscoringhighonindexesofprosperityandqualityoflifedoesn'tcarrymuchstorewiththerich.
这句原文给出的翻译为:不过,可以肯定的是,经济繁荣指数和生活质量指数高对富人并没有太大的吸引力.
请问:后半句翻译中对富人没有太大吸引力这句话是根据那个词或词组翻译出来的,
(我知道可能是意译的结果)carry与store搭配在网上也没查出来是词组而单词本身意思也与翻译的意思相差甚远,请高人指点这块是怎么翻译过来的,