当前位置 :
英语翻译我把问题修改,全句大概是这样Aswecanseefromthechart,somepeopleintheintheworldaredoingsomethingthought-stimulatingandthiswillenlightenuspersistently.从这张图表中我们可以看到,有些人在世界
更新时间: 2025-08-28 05:45:26
1人问答
问题描述:

英语翻译

我把问题修改,全句大概是这样

Aswecanseefromthechart,somepeopleintheintheworldaredoingsomethingthought-stimulatingandthiswillenlightenuspersistently.

从这张图表中我们可以看到,有些人在世界中正在做着令人思考的事情,这样的场景不断地

在启发着我们.

翻译不用在意,这句话我是想用在图表作文里,

这句英语表诉有不对,或者不地道的地方吗?如果有必要改一下,可以怎么改?

--------------------------------------------------------------------------------------

如果把somepeople换成thecharacters是否可行,那一个表诉更好?

换了之后就是这样————

Aswecanseefromthechart,thecharactersintheworldaredoingsomethingthought-stimulatingandthiswillenlightenuspersistently.

--------------------------------------------------------------------------------------

原句中intheworld前面的inthe该去掉我输入错误了

潘海军回答:
  还是用 somepeople好一些.character虽然比起people算是高级词汇,但是这个词一般指的是有特点的人物,比如有些名气的,或者是句中的角色什么的,用在这里感觉有些怪吧.这样就挺好的.还有楼上那个把你的persistently改成constantly的.我举双手赞同.persistently用在这有点怪唉.   bytheway,你的原剧中intheworld前面的inthe该去掉.你应该是输失误了.
最新更新
优秀英语推荐
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有