当前位置 :
英语翻译(汉语原文)我国是世界上受各种灾害和突发事故影响最严重的少数国家之一,平均每年造成近13万人死亡,直接经济损失高达国家财政收入的1/4至1/6.而且,随着社会经济的发展和人类
更新时间: 2025-08-22 21:14:37
1人问答
问题描述:

英语翻译

(汉语原文)

我国是世界上受各种灾害和突发事故影响最严重的少数国家之一,平均每年造成近13万人死亡,直接经济损失高达国家财政收入的1/4至1/6.而且,随着社会经济的发展和人类活动的增加,受灾害和事故的损失还在以更快的速度增长,进入二十一世纪经济损失已达到每年上千亿元的水平,也给人民生命财产带来了巨大损失,严重影响了我国的可持续发展.由于我国的应急救援体系还不够完善,救援的技术和装备与世界平均水平还有一些差距,致使有的救援不及时、不科学,花钱很多而实效不佳,并且带来一系列遗留问题,影响了社会稳定.政府不得不承担善后责任,不但面对遇险人和遇难家属的种种责难,还要承受国际压力.

(我的译文)

Ourcountryisoneofthefewcountriesintheworldthataremostseverelyaffectedbydisastersandemergencieswhichcauseanaverageofnearly1.3milliondeathsandadirecteconomiclossof1/4to1/6ofthestaterevenueeveryyear.Moreover,withtheeconomicdevelopmentandincreasedhumanactivities,thelossisgrowingatafasterrateandhasreachedhundredsofbillionyuaneachyearafter2000,whichcausedhugedamagetopeople’slivesandhadaseriousimpactonourcountry’ssustainabledevelopment.Unfortunately,asthenationalemergencyrescuesystemisnotperfectedandthegapbetweenourrescuetechniquesandequipmentandtheworldaverageisyettoreduce,ouremergencyrescueissometimesnotenoughtimely,scientificorcost-effective.Asaresult,manyissueswereleftandsocialstabilityisaffected.Thegovernmenthadtotaketheresponsibilityofnotonlyfacingtheblamesandinquiriesfromthevictimsandtheirfamily,butalsobearinginternationalpressure.

齐岩回答:
  我会针对你的每一个句子进行讲解,然后附上自己的翻译.   Ourcountryisoneofthefewcountriesintheworldthataremostseverelyaffectedbydisastersandemergencieswhichcauseanaverageofnearly1.3milliondeathsandadirecteconomiclossof1/4to1/6ofthestaterevenueeveryyear.   你所用的是定语从句,“that”应该是“those”因为其后跟的是“are”.13万,应该是130thousand,如果1.3million,那是130万.说数字的范围,一般情况下应该是小的在前大的在后.   China,asoneofthefewcountriesintheworldmostseverelysufferedfromavarietyofcatastrophesandemergencies,lostnearly130thousandpeopleinaverageeveryyearandadirecteconomiclossashighas1/6to1/4ofthestaterevenueeachyear.   Moreover,withtheeconomicdevelopmentandincreasedhumanactivities,thelossisgrowingatafasterrateandhasreachedhundredsofbillionyuaneachyearafter2000,whichcausedhugedamagetopeople’slivesandhadaseriousimpactonourcountry’ssustainabledevelopment.   这里的“loss”从后文看,不单指经济损失,所以不能两句连着翻译.现在完成时态中,since什么时候,是固定用法.人们的“生命”“财产”,是两个事物,要分开来翻译.   Moreover,withthedevelopementofthesocialecomonyandinceasementofhumanactivities,thelosscausedbycatastrophesandemergencieshasbeenrisingatafasterspeed.Theeconomiclosshasreachedhundredsofbillionsyuaneachyearsince2001.Peoplealsosufferedseriouslyfromlifeandpropertylosses.ItturnedouttobeahugeobstableforChina'ssustainabledevelopment.   Unfortunately,asthenationalemergencyrescuesystemisnotperfectedandthegapbetweenourrescuetechniquesandequipmentandtheworldaverageisyettoreduce,ouremergencyrescueissometimesnotenoughtimely,scientificorcost-effective.   Unfortunately,原文中没有,可以用也可以不用.不完善,我觉得用unsufficient更合适一些,世界平均水平是我国的一种说法,有哪个人或者组织能说出这救援和技术和装备的世界平均水平是个什么样?我觉得你直接跟人家外国比就行了.不...不...不...,不要只是形容词前面加not,这些表示否定的词,英语里都有的.   Duetounsufficientemergencyrescuesystemandthetechniquesandequitmentgapbetweenusandforeigncounterparts,somerescueswerecarriedoutineffectiveandunscientificwithgeartcostbutpoorresult.Theproblemsleftunsolvedalsowouldledtosocialunstability.   Thegovernmenthadtotaketheresponsibilityofnotonlyfacingtheblamesandinquiriesfromthevictimsandtheirfamily,butalsobearinginternationalpressure.   你的翻译实际上偏离了原文的意思,“善后的责任”不能等同于责难和压力.   Thegovernmentwastheonelefttodealwiththeproblems,facingtheblamesandqueriesfromthevictimsandtheirfamiliesaswellasthepressurefromtheinternationalcommunity.   读读你的句子,就会发现,你是把原文中的句子,只要是句号以前的,都挤到了一个句子中,不管是用定语从句还是介词短语,都舍不得分成独立的句子来翻译.这是英汉汉英翻译时的通病,都认为自己能够用这么多的语法结构把一个长句子翻译成一个整句,很牛,很地道.岂不知在科学翻译中,这是不可取的,要是文学翻译的话,还有情可原.
最新更新
保卡通(baokatong.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
Copyright©2009-2021 保卡通 baokatong.com 版权所有